Hey gentee ;D
Ontem a Richelle em seu Facebook pediu ajuda os russos para ajudá-la na tradução de algumas palavras que ela usará em Las Sacrifice.
Vou colocar aqui as mensagens que ela escreveu no seu Facebook:
• Richelle Mead Can any Russian speakers transliterate ‘storm’ for me into my alphabet? ????
• Pode qualquer tradutor russo traduzir “tempestade” em inglês?
• Richelle Mead Ok, let’s try this one. ?????? ???? = morning star? By which I mean something in the sky. Not the medieval weapon.Transliteration?
• Tudo bem, vamos tentar este. ?????? ???? = estrela da manhã ? Por que eu quero dizer alguma coisa no céu. Não é a arma medieval. Transliteração?
• Richelle Mead Thank you to my Russian translators! I needed it for Last Sacrifice. I think zvezda will work for what I’m doing.
• Obrigado ao meus tradutores russos! Eu precisava disso para “Last Sacrifice”. Acho que zvezda (estrela) vai servir para o que estou fazendo.
• Richelle Mead I should also add that you guys just named the battle mark aka “too many Strigoi kills to count” tattoo in the VA series. Zvezda it is. 🙂
• Devo também acrescentar que vocês acabaram de nomear a tatuagem da batalha “muitos strigois mortos para contar” na série VA. Zvezda (Estrela) será.
• Richelle Mead Things I learned today: Russian words and the realization that my readers know my books better than I do.
• Coisas que eu aprendi hoje: as palavras da Rússia e da constatação de que meus leitores sabem os meus livros melhor do que eu.
Ps: Gente o site ela não reconhece as palavras russas, então aparece em ????.
beijos *